- 2013/11/26: Effective Features for Judging Ontology Mapping
- 2013/11/19: Construction of an offshore development-oriented example base Japanese automatic proofreading system
- 2013/11/12: Automatic Obtainment of Japanese Qualia Structure by Ranking Learning based on Generative Lexicon
- 2013/11/05: Development of Corpus for Automatically Extraction of Japanese Deep Case
- 2013/11/01: To paraphrase is utilized for Information Retrieval
- 2013/10/22: Overview of the Emotion Judgment System
- 2013/10/15: The word division for the error correcting of the composition of the Japanese language learner
- 2013/10/08: Setiment Analysys for Verb Phrase using Large Web Corpora
- 2013/10/01: Selecting Proper Lexical Paraphrase for Children
- 2013/09/24: Semantic representation suited for paraphrase
- 2013/09/03: Japanese Question Generation Using Anaphoric Relation
- 2013/08/23: Proper-Noun Classification using Wikipedia’s Hierachical Structure
- 2013/06/10: Paraphrase from Lexical Conceptual Structure
- 2013/05/27: Summary of Extraction of Verb Synonyms using Co-clustering Approach with Active Extraction for Polysemous Verbs
- 2013/05/20: Profile estimation using the first person possessive
- 2013/05/08: Linguistic features of the Q&A site viewed from Rhetorical Unit Analysis
- 2013/04/23: An Evaluation of Effect of Japanese Word Segmentation on Statistical Machine Translation
- 2013/04/15: Text-Analysis for smooth communication with handicapped person
- 2013/04/01: Summary of Evaluation of Recogising Textual Entailment using Center Examination
- 2013/03/29: Automatic extraction of attribute-value pairs from product description pages
- 2013/03/08: Robust Morphological Analyzer which Supports Diverse Variations of Language Expressions on the Web
- 2013/03/01: Construction of a Prototype Semantic Search System
- 2013/02/22: Split the knowledge of paraphrase and construct paraphrase corpus/Made a Paraphrase Dictionary
- 2013/01/07: The Automatic Summarization of Web Search Results Using PLSI
- 2012/12/17: Automatic construction of Katakana variant list from large corpus
- 2012/12/10: Automatic Easy Japanese Translation for Information Accessibility for Foreigners (Coling Workshop presentation practice)
- 2012/12/03: Effects of Applying Preprocessing on Machine Translation
- 2012/11/19: Finding Related Words to Category and Data Cleaning
- 2012/11/12: Characteristics of Expressions including Visual Effects for International Students with Presentations
- 2012/10/29: Modality-Preserving Phrase-Based Statistical Machine Translation (IALP2012 presentation practice)
- 2012/10/15: On Relations between Top Search-queries and blog/twitter Texts
- 2012/10/04: Detailed Classification of Predicate-Argument Structure Based on Inclusion Relations between Semantic
- 2012/08/28: Introduction to Logic Programming with Prolog
- 2012/08/07: Open Domain QA Types and Building Type's Data relative clauses
- "English Seminar" is a seminar in our lab to study natural language processing together in English.
- A seminar takes roughly one hour, and is held generally once a week. The schedule can be seen in our Web page (written as English(name)).
- A presenter introduces (in English) any conference paper of natural language processing that the presenter is interested in.
- One purpose of the seminar is to communicate each other all in English. Japanese students tend to have no experience so far to use English as a communication tool. However, it is very important for your English skill to face a situation where all you can use is English, such as a presentation for foreigners.
All graduate (Master/Doctor) students in the lab are required to attend the seminar. Undergraduate students and students outside of our lab are also welcome to join at any time without notification in advance.
The presenter has to make an announcement to the email address at least one week before the seminar. The email must include date and time, the title, and the PDF file of the paper, if any.
You can prepare any handouts (printing matters and/or Web pages) written in English. If you use printing matters, you have to prepare it for the supervisor even if he can not attend there. The handouts are seen in this page since summer of 2012.
Dos and Donts
- Never use Japanese. You must not speak, show, write any Japanese word.
- Speak English more and more and more.
- Don't blame and/or laugh at anyone's English mistakes. Even if English is not correct, you always try to understand what s/he wants to say.
- Don't be silent throughout the seminar.
- You must not talk anything about the paper after the seminar. If you want to say something for the paper, you say this at the seminar.